近年来,迪士尼推出了多部影片,这些影片是改编自中国故事的,其目的在于试图贴近中国市场,然而,其对于传统采用的理解以及呈现方式,却常常会引发争议。
文化视角的转换
历经多年沉淀分隔,从《花木兰》辗转至《宝葫芦的秘密》,迪士尼始终不懈尝试,运用全球化电影语言,去讲述中国故事。这两部作品虽相隔多年,但其核心策略极为相似,即选取具备认知度的本土题材,注入好莱坞叙事模式以及价值观。如此转换视角的做法,目的赫然在于打造一种观影体验,这种体验既让人感到熟悉,又会带来新奇之感,期望借此跨越文化隔阂,从而赢得中国观众深切好感。
这样的视角转变可不是单纯的原样照搬,迪士尼的制作团队会深度钻研故事背景,然而最终展现出来的常常是经过筛选与重塑后的“中国印象”,其目的是制作出能够在全球市场畅行的产品,并非仅仅是为本土观众服务,这就致使了作品内在具备文化混合的特质。
合拍模式的探索
迪士尼把《宝葫芦的秘密》当作进军中国市场的关键一步,采用了合拍途径,合作方先涛数码于2004年左右着手筹备,历经三年的悉心策划之举,最终跟迪士尼展开联手行动,这种模式将本地公司的题材资源跟好莱坞的资本以及技术进行结合,力图在内容以及制作方面达成平衡。
由朱家欣担任先涛数码总裁,其热衷于把中国经典儿童故事搬上银屏。就在此次合作里,迪士尼瞅中了原著小说历经数十年所具备的影响力以及潜藏的励志主题。双方怀着期望借助这种合作,去打造出一部能被国内外市场一并接纳的家庭电影。
经典与流行的界定
迪士尼方面持有这样的看法,《宝葫芦的秘密》经过数十年时间,重印册数达到数百万,影响了中国好几代人,确实可以称得上是经典。他们期望凭借这个故事所具有的广泛认知度去确保票房收入,这种判断是依据对市场数据的分析,以及对“经典”这个词语的宽泛理解而形成的。
然而,北京电影学院动画学院的院长孙立军以及其他一些人看法不一样。他们觉得呢,这部作品更多地属于特定历史时期流行的读物,它的内涵跟真正的传统文化经典是有差距的。把过去流行的东西直接就当作永恒经典,这有可能是一种错误的解读,忽略了文化价值的深度以及时代的变化。
叙事内核的改造
原著被电影做了显著的改编,在新版的故事里头,被塑造出的宝葫芦的形象,比起以往更契合迪士尼所定下的卡通标准,它的功能,不再是仅仅单纯地去实现愿望,而是转变成了一个老是帮倒忙,最终还能促使主人公获得成长的伙伴,影片的结局,也做了一番善意的处理,让宝葫芦前往“西天”去深造,如此一来,增添了奇幻的色彩。
这些改动展现出迪士尼的典型叙事模版,主角经历一段奇幻历程从而实现成长,并且领会到“脚踏实地”的道理。故事背景虽为中国化的,不过内在的成长逻辑以及幽默元素,均带有显著的好莱坞家庭喜剧风格。
市场预期的落差
对这部电影,迪士尼有着明确的商业期待,他们评估原著在中国的持久影响力,觉得其励志主题能够引发全球青少年的共鸣,进而确保有不错的票房回报,而这种预期是建立在过往全球发行的成功经验之上的。
但是,市场所呈现出的反应,并不时时总是契合于预期所想。中国的观众群体之中,特别是年轻的那一代人士,针对于故事而言的接受程度,或许是基于全然崭新的文化背景环境。他们并非一定就会进行认同一几十年之前的价值观念,就像影片之中相对较为刻板的“好孩子”的说讲教导,又或者是一些脱离当下实际情形的梦想的描绘刻画。这样的情形,极有可能致使作品实际所拥有的吸引力和预先估计之间产生偏差。
传统诠释的争议
迪士尼所进行的改编,一直面临着这样一个带有根本性质的质疑:究竟这是属于谁的传统呢?就拿《宝葫芦的秘密》来说,虽然在制作方面它更贴近国产电影,甚至相较于一些国产大片而言,看上去更具“本土”特色,然而其精神内核以及表达方式,却依旧是好莱坞风格的。孙立军院长明确指出,这并非是“中国的宝葫芦”。
核心问题在于文化诠释权,将地方性故事作全球化包装之时,跨国公司难免会简化或重构既有的文化脉络,期望以过去的流行当作不衰的经典,背后既有商业野心,也可能存在对文化传统的简化理解,这种误读不仅于迪士尼而言,也正是国内一些从业者所需反思的。
你会不会看好那外国的公司去改编咱们中国的经典故事,你认为那种类作品成功的关键,是在于忠实于原著,还是在于创新的表达,欢迎在评论的区域去分享你自己的看法,如果喜欢这篇文章的话,请点赞予以支持。


